上周末,“情感博主”深夜十一点,在与一位今年考上学科英语研究生的朋友交流了如下一段翻译:
“在教师教学规划中,反思教学法的活动旨在培养教师对教学过程进行有创建、分析和客观性的思考能力,以作为改进课堂实践的一个途径,其中包括使用实习教师关于课堂经历所写并作为回顾和反思依据的日志、对自己教学课堂的录音或录像、与同伴或指导者针对课堂出现的问题进行的小组讨论。”
Ta的译文如下:“Inteachers’teachingplan,theactivityofreflectiveteachingaimsatcultivatingteachers’creative,analyticalandobjectiveabilityinteachingprocess,whichisusedtoimproveclassroompractice.Itincludesusingjournalabouttheclassroomexperiencewhichthepracticeteacherswrotetoretrospectandreflect,videoandrecordofclassteachingandthegroupdiscussiontodealwiththeproblemsemergedintheclassroom.”
抛开用词和语法问题不讲,单从句子通顺层面而言,第二个英语句子是不清晰的,显得又chou又长。看了好一会儿,我才知道ta要表达什么意思。问题出在哪儿?没有适当断句和合理运用一下翻译方法,英文句子写得过长了。
而我,也越来越确信一件事情:错误率最高的句子出现在作者“自我感觉良好”的长句。
写长句自然不是“禁令”,但是一定要明确的一点是,写长句是为了表达更加清楚,还是只是“自我感觉”良好,而在别人看来文风“做作”,语句不通?
此外,写长句对英语写作能力有着较高要求。有些人简单的句子都能写错,更何况写长句。
更重要的是,好的英文写作是长短句结合,大珠小珠落玉盘。现代讲究简明英语,vigorouswritingisconcise,长句没那么吃香,不是潮流了。
且看8月其中一期经济雪人外刊“Letthemlearn”:
Manyparentsareunderstandablyscared.Covid-19isnew,andpoorlyunderstood.Schoolsarebigandcrowded.Smallchildrenwillnotobservesocialdistancing.Cautionisappropriate,especiallywhencasesarerising.Butaswehavearguedbefore,thebenefitsofreopeningschoolsusuallyoutweighthecosts.
这是完整的一段话,包含六个句子。其中,有四个都是短句,另外两句也不算是什么长句,简单的主从句罢了。
但是,我们认为这是一段写得很好的英文句子,这是为什么呢?
首先,语言通顺。读来不会感觉磕磕绊绊,很清爽。
其次,逻辑清晰。
先是讲到父母感到害怕(scared),接着顺着(注意原文的副词understandably)说明了他们感到害怕的原因(Covid-19isnew,andpoorlyunderstood.),以及学校的特点(bidandcrowded,都不是什么难的词),再提到文章的主体写作对象:smallchildren。
综上,作者认为:Cautionisappropriate,especiallywhencasesarerising.
但(but)话锋一转,作者阐明了自己的观点。
我们可以看到,整个段落一气呵成,没有半句废话,也没有使用什么高深的长句。
最后,行文简练,小词(outweigh)大用,一看就令人产生学习的欲望(out前缀)。
比如我们常说的“利大于弊”就可以这么翻译:Theadvantagesoutweighthedisadvantages.
(*out做前缀表示…比…多
关于out前缀的词太多了,再举几个,可以学习一下:
outdo,outdistance,outshine,outsell,outpace,outnumber)
再比如,举个例子:Thequestionastowhether——whetherThereasonwhyisthat——becauseInspiteofthefactthat——though/although
一些人会在考场上写出左边的行文形式,仿佛是在告诉阅卷老师:我是一个积累很丰富的宝宝。
一些M师也会极力倡导左边的行文形式,宣称这样显得“高级”一些?
再高级的废话本质不变,还是废话,你以为阅卷老师火眼金睛,看不过来,尤其是你作文准备的长长的第一句话?
Thewritershouldtrytomakeeverywordtell,让写的每个单词都有用,左边的是不是完全可以改写成右边一词呢?是不是更加简洁有力?这个观点其实也非我一家之言,美国康奈尔大学英语系教授WilliamStrunk,《中式英语之鉴》作者JoanPinkham等也是这么倡导的。
(当然,有的写作时的确无话可说,想凑个字数,以及有特定文体要求的,那就忽略本条tip)
综上,英语句子不是写得越长越好。
语言顺畅、逻辑清晰、行文简练。这才是我们应该追求的英文写作理念。
(但理念建立在一个大前提之上:语法正确。否则,其他一切皆为罔谈。)
翻译硕士攻读期间,我两万多词的学位论文英文写作送审成绩全A,这或许也与我秉持这样的philosophy不无关系。
一些思考,仅供参考。
毕竟,写作是我们需要终生学习的课程,与诸君共勉。
注:从研究生入学考试层面而言,写作能力的高低会直接影响你的总成绩,关系到你能否被录取,无论是哪个方向的英语专业考研,无一不在考察你的写作能力,值得每一位考研er重视。——写在最后。
考前讨论:英语句子是不是写得越长越好?
免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。